和訳と翻訳

翻訳会社に就職する事を目指している方や、翻訳家になるのが夢といった方は、英語などの成績が良いのでしょうが、実際に翻訳する事と学校の英語の授業とはまるで違ったものになります。

学校で習っている様な英語は、和訳英語と言って良いと思いますし、まるで実戦向きのものではありません。

大概、誰かが誰かに問いかけて、それに返答する形の例文をつかいますし、その一辺倒なので何処か機械的なイメージをもってしまいます。

例えるのであれば、学校で習うような英語は静的な英語で、翻訳する際には動的な英語にしなければならないのです。

ですから、冒頭にある翻訳会社に入りたい方などは、学校の英語だけではなく、実際にネイティブな英語に触れる事が出来る様な環境を作りだす事が大切かもしれません。

そうする事で、マニュアル的な英語と、実際に使われている様な英語の違いなども分かるでしょうし、翻訳家になる為の力になるはずです。

学校などで力を入れる勉強としては、国語などに力を入れると良いと思います。

翻訳家には他国の言語力だけではなく、それを実際に日本語に起こす様な作業もありますので、日本語のスキルも必須になります。

翻訳家なのだから日本語に精通しなくても良いといった考え方はあまりにもナンセンスというものです。

言葉遣いの違い

英語には敬語という概念が存在しません。

時と場合のよった相応しい言葉遣いなどはあるのですが、目上の人と話す時に常につけなければならない、「ですます言葉」がないのです。

しかし、日本語には敬語に限らずに、人それぞれと言っていいほどの多様な喋り方が存在ししています。

例えば、「遊びに行こう」という言葉ならば、遊びに行きませんか、遊びに行くぞ、遊びに繰り出そうよ、遊びに誘ってもよろしいでしょうか、などの様に、その人にあった話し方があるのです。

ですから、翻訳会社などは、映画や小説を翻訳する際に、出ているキャラクターに見合った様な翻訳を行わなければならないのです。

もしも、男らしいキャラクターなのに敬語で話し続けていれば違和感があるでしょうし、熱いキャラクターなのに淡々と話していては雰囲気がぶち壊しになってしまうでしょう。

先ほどの例では、「遊び」という言葉を使いましたが、必ずしも遊びという言葉を入れる必要もないのです。

遊びという言葉が似合わないキャラクターもいるでしょうし、街に繰り出すぞ、出かけるから準備しろ、の様な表現を使うのは翻訳ではありだと言えるでしょう。